A
Bíblia encerrou o ano como um
best-seller na Noruega. Porém não se trata de uma edição comum do livro sagrado
cristão, mas de uma edição que recebeu um tratamento literário, parecido com o
que a Sociedade Bíblica do Brasil fez na edição “O Livro dos livros”.
De
acordo com a Sociedade Bíblica Norueguesa 12 escritores foram convocados para
compor essa nova tradução da Bíblia, alguns estão entre os mais notórios do
país nórdico. Os escritores trabalharam, ao longo de seis anos, junto de um
time composto por 30 tradutores, padres e acadêmicos.
Stine
Smemo Strachan, da Sociedade Bíblica Norueguesa, falou que “nenhum dos autores
é religioso, eles são apenas bons escritores que imaginaram que seria um
projeto interessante no qual se envolver”.
Traduzida
diretamente do grego e do hebreu, a nova edição da Bíblia foi um fenômeno de
vendas na Noruega. Segundo o jornal britânico “The Guardian”
formaram-se filas nas portas das livrarias de madrugada “estilo Harry Potter”,
que culminaram na venda de 79 mil exemplares em poucas semanas.
Strachan
ressaltou também que o objetivo foi oferecer uma versão “legível” e com “boa
linguagem” das escrituras. Segundo ele essa “legibilidade” é a responsável pelo
sucesso de vendas, muito acima do esperado. Ele fala também que outro motivo
das vendas acima da média é o fato de se estar diante de um “evento cultural”.
O
teólogo e linguista Paulo Teixeira, secretário de tradução e publicações da
SBB, explica que a literária é “uma Bíblia de nicho, de segmento”, que alcança
os leitores interessados nos grandes clássicos e em obras de ficção modernas.
Em entrevista ao G1 ele disse também que na edição “O Livro dos livros – Edição
literária da Bíblia Sagrada” só muda a diagramação, e que a exemplo do similar
norueguês, esta não apresenta colunas ou versículos.
Quando
indagado se a SBB tem intenções de fazer uma edição similar à da Noruega, mas
com autores brasileiros, Teixeira responde que “até este momento, ainda não
pensamos”. Mas afirma que pode ser uma empreitada interessante. Ele diz
acreditar que “envolver celebridades literárias brasileiras, numa tradução ou
numa releitura, pode ser muito bem-vindo. Até para quebrar o paradigma de que
[a Bíblia] é um livro meramente religioso…”
Teixeira
comentou também a edição publicada pela SBB em 1917, que envolveu em seu
processo de publicação celebridades como Rui Barbosa, Heráclito Graça e José
Veríssimo.
Fonte:
Gospel+